MAZ01042 Edit 2 2 2 2 3 scaled jpg

Por que os israelenses não leem a Bíblia (e o que fizemos a respeito)

TAGS

Publishing

published janeiro 1, 2022
Share

Há vários anos, um dos nossos vizinhos, que ocupou vários cargos no Ministério das Relações Exteriores (mais recentemente como embaixador de Israel em um país sul-americano), faleceu. Fomos visitar a esposa dele, pois eram nossos amigos cordiais há muitos anos. Ela era uma mulher altamente educada, de ascendência Mizrahi [Oriente Médio], que passava os dias ensinando a Bíblia e a literatura hebraica a crianças e adultos judeus nas nações onde o marido servia. Conversamos sobre sua nova solidão e a confortamos enquanto ela chorava. Então, como de costume, ela começou a nos perguntar sobre nossa fé. Explicamos a ela, como já havíamos feito várias vezes, por que acreditamos que o verdadeiro judaísmo, como profetiza o Antigo Testamento, deve ter um Messias que sacrifica sua vida para expiar os pecados do nosso povo.

De repente, ela nos interrompeu e disse: “Quero contar uma coisa a vocês. Quando eu estava na América do Sul, alguém me perguntou se eu já tinha lido o Novo Testamento. Eu disse: ‘Não, não li, mas estou disposta a lê-lo. Me dêem um exemplar.’ Então, levei-o para casa e comecei a lê-lo.”

"Nunca fiquei tão decepcionada com o que li!", exclamou ela. "Em primeiro lugar", continuou, "o Novo Testamento foi escrito em hebraico muito inferior. Talvez o propósito dos discípulos de Yeshua fosse escrever para o povo comum", explicou, "mas, ao fazê-lo, arruinaram completamente a bela língua hebraica — a língua dos profetas!"

“Em segundo lugar”, exclamou ela, “os escritores do Novo Testamento, ao citarem as Escrituras Judaicas, na verdade as citavam incorretamente! Ao ler o Novo Testamento, e ao chegar a citações de Moisés ou dos profetas, eu procurava no Tanach (Antigo Testamento), e lá estava aquele hebraico primorosamente belo. Então, eu observava como os discípulos de Yeshua os citavam, e percebi que eles realmente estragavam a língua hebraica! Isso por si só tornou óbvio para mim”, concluiu ela, “que Yeshua não era um representante legítimo de Deus ou dos profetas”.

Em seguida, ela descreveu a beleza da palavra escrita dos profetas, seu amor por sua rica herança e a força que extrai de suas páginas. Acrescentou que, se um dia quiséssemos que ela ensinasse o Tanach em nossas aulas para judeus messiânicos, ela ficaria feliz em fazê-lo!

A barreira da linguagem

Acredite ou não, um dos maiores obstáculos para os israelenses receberem a salvação está enraizado na própria língua do Antigo Testamento. Os israelenses de hoje falam e leem hebraico moderno. A Torá, os Profetas e os livros históricos da Bíblia são todos escritos em hebraico antigo. A beleza da língua é indescritível. Os rabinos têm um ditado que diz que quando uma pessoa lê a Bíblia em qualquer outra língua além do hebraico, ela é como um noivo que beija sua noiva através de um véu.

Essa comparação do Antigo e do Novo Testamento como literatura não era novidade para nós. Já tínhamos ouvido esses comentários muitas vezes. Eles vêm de um determinado setor da sociedade israelense — aqueles que estão na meia-idade ou mais velhos, bem-educados e imersos na tradição judaica (que é diferente da religião ortodoxa). Eles se considerariam judeus tradicionais.

Citações do Novo Testamento de uma tradução grega

Por mais culta que fosse nossa amiga, ela ficou surpresa quando explicamos que os manuscritos mais antigos do Novo Testamento conhecidos foram escritos em grego. E que o Novo Testamento hebraico que ela estava lendo era, na verdade, uma tradução do século XX. Explicamos que alguns estudiosos acreditam que partes do Novo Testamento podem ter sido originalmente escritas em hebraico, mas até agora nenhum original hebraico foi encontrado.

E embora alguns judeus possam considerar o Novo Testamento escrito em grego como prova de sua natureza estrangeira, o próprio Antigo Testamento também era amplamente lido em grego vários séculos antes do nascimento de Yeshua. Essa tradução, chamada Septuaginta, foi traduzida para os judeus de língua grega por cerca de 70 rabinos e escribas reverenciados que viviam em Alexandria, Egito, e foi usada por judeus e novos cristãos em todo o mundo durante o Período do Segundo Templo. É a partir da Septuaginta que os escritores do Novo Testamento citam as Escrituras do Antigo Testamento e o motivo pelo qual a redação é diferente do hebraico antigo original.

Curiosamente, como todas as outras línguas são traduções, quando uma pessoa lê o Antigo ou o Novo Testamento em outra língua, digamos inglês, espanhol ou alemão, não há diferença perceptível na qualidade da literatura de nenhuma delas.

Dos 613 mandamentos tradicionais da Torá, o último é que todo judeu deve escrever a Torá (os cinco primeiros livros da Bíblia) uma vez na vida. Os reis são instruídos a fazê-lo duas vezes. (Dt 17:18)
Crédito: Shutterstock/ChameleonsEye

Bonito mas complicado

Se o obstáculo para os israelenses mais velhos é a “simplicidade” do estilo de escrita do Novo Testamento, o obstáculo para a geração mais jovem é a complexidade do Antigo Testamento!

A questão é que o Antigo Testamento foi escrito entre 2500 e 3500 anos atrás. Embora as crianças israelenses aprendam a ler trechos da Bíblia na escola, devido à natureza do hebraico, uma única palavra frequentemente tem múltiplos significados. Só se pode conhecer o significado pelo contexto. Portanto, o leitor deve escolher um significado; em outras palavras, ele deve fazer uma certa quantidade de interpretação para entender o sentido do texto. (Esta é uma das razões pelas quais muitos pregadores que não falam hebraico podem se ver tão distantes dos ensinamentos da "palavra hebraica original" baseados em uma ou duas tardes estudando comentários.) Percebi o quão difícil a língua antiga do Antigo Testamento realmente era para a maioria das pessoas quando, muitos anos atrás, passei um tempo com um professor de Bíblia da Universidade de Tel Aviv. Ele costumava vir aqui com frequência para discutir a Bíblia — trechos do Antigo e do Novo Testamento — e, muitas vezes, depois de ler o hebraico, pedia para ver minha Bíblia em inglês para verificar o significado!

Testemunhar leva tempo

A dinâmica do hebraico antigo afeta significativamente o processo de testemunho em hebraico. Ao falar com um israelense sobre as profecias e promessas de Deus, você não pode simplesmente "recortar" versículos para corroborar sua mensagem. Para entender o que você está tentando explicar, a pessoa comum terá que ler o texto lentamente, refletir sobre o significado e, às vezes, lidar com a possível imprecisão de diversas interpretações opcionais. Por essa razão, muitas vezes leva tempo para que um buscador sincero obtenha informações suficientes do Antigo Testamento para que possa compreender que Moisés e os profetas realmente apontam para Yeshua como o Cordeiro de Deus, o Filho de Deus e nosso Messias.

Embora Israel tenha se desviado diversas vezes dos caminhos de Deus, eles conseguiram transmitir um profundo amor e apreço pelas Palavras que lhes foram confiadas pelo Criador do Universo.
Crédito: Shutterstock/David Cohen 156

Uma Bíblia, Uma Ponte

Por décadas, Ari e eu, nossa congregação e os guerreiros de oração Maoz, oramos para enfrentar esse dilema. O antigo povo de Deus deveria ser capaz de ler com entendimento toda a Sua Palavra escrita. Deus sabia dessas dificuldades desde o início dos tempos — o que significa que havia uma solução para esse obstáculo. Tínhamos apenas que buscá-la e orar para superá-la.

Há cerca de cinco anos, me deparei com "A Bíblia Narrada em Ordem Cronológica", de F. LaGard Smith. O designer do livro havia recolhido as Escrituras e as reorganizado em forma de história cronologicamente, contextualizando Moisés, os profetas e os salmos, inserindo-os na narrativa bíblica conforme se desenrolavam.

Embora eu tenha lido a Bíblia de uma vez por todas durante muitos anos, fiquei impressionado com o quanto melhorei minha compreensão, tanto dos pequenos detalhes quanto do panorama geral, com esse novo arranjo. Não pude deixar de me perguntar que tipo de impacto essa Bíblia teria nos leitores israelenses. Ari e eu contatamos Victor Kalisher, da Sociedade Bíblica de Israel, e juntos concordamos em assumir o projeto monumental de criar uma versão hebraica dessa Bíblia. As escrituras hebraicas originais permaneceram inalteradas. E para superar a barreira do idioma, adicionamos um dicionário ao final de cada página, que esclareceria as palavras mais difíceis.

Sabíamos que este livro resolveria os obstáculos pelos quais orávamos há anos! Israelenses que desejam ler e compreender a Bíblia inteira por si mesmos agora têm as ferramentas para isso. Após três anos e meio de colaboração com a Sociedade Bíblica de Israel e mais de US$ 500.000 arrecadados de parceiros da Maoz, esta Bíblia foi apresentada em um evento online para mais de 50 líderes messiânicos de todo o país. Muitos outros líderes que não puderam comparecer ao evento nos procuraram mais tarde, entusiasmados com o que esta Bíblia tem a oferecer ao nosso povo. Quando nos dizem: " Queremos uma para cada presbítero e diácono em nossa congregação — e para novos crentes em nossos estudos bíblicos", fica claro que eles também entendem que esta Bíblia pode preencher a lacuna entre o Israel moderno e suas Escrituras antigas! Finalmente, podemos iniciar uma conversa mais clara com o povo do Livro!

Polygon bg 2

Fique com os crentes de Israel

Maoz Israel está levando a verdade de Yeshua a todos os cantos da Terra. Sua doação equipa os crentes e alcança os perdidos — faça parte desta obra eterna hoje mesmo.