MAZ01042 Edit 2 2 2 2 3 scaled jpg

למה ישראלים לא קוראים את התנ"ך שלהם (ומה עשינו בנידון)

TAGS

Publishing

published ינואר 1, 2022
Share

לפני מספר שנים, אחד משכנינו שכיהן במספר תפקידים במשרד החוץ (לאחרונה כשגריר ישראל במדינה בדרום אמריקה), נפטר. הלכנו לבקר את אשתו, שכן הן היו חברותינו החמות במשך שנים רבות. היא הייתה אישה משכילה מאוד ממוצא מזרחי, שבילתה את ימיה בהוראת תנ"ך וספרות עברית לילדים ומבוגרים יהודים במדינות בהן שירת בעלה. דיברנו על בדידותה החדשה וניחמנו אותה בעודה בוכה. אחר כך, כרגיל, היא החלה לשאול אותנו על אמונתנו. הסברנו לה, כפי שעשינו מספר פעמים, מדוע אנו מאמינים שהיהדות האמיתית, כפי שמנבאת התנ"ך, חייבת להיות לה משיח שיקריב את חייו כדי לכפר על חטאי עמנו.

לפתע היא קטעה אותנו ואמרה, "אני רוצה לספר לכם משהו. כשהייתי בדרום אמריקה, מישהו שאל אותי אם אי פעם קראתי את הברית החדשה. אמרתי להם, 'לא, לא קראתי, אבל אני מוכן לקרוא אותה. רק תנו לי עותק'. אחר כך לקחתי אותה הביתה והתחלתי לקרוא אותה."

"מעולם לא התאכזבתי כל כך ממה שקראתי!" קראה. "קודם כל," המשיכה, "הברית החדשה כתובה בעברית נחותה מאוד. אולי מטרתם של תלמידי ישוע הייתה לכתוב לאנשים הפשוטים," הסבירה, "אבל בכך הם הרסו לחלוטין את השפה העברית היפה - שפת הנביאים!"

"שנית," היא קראה, "כותבי הברית החדשה, כאשר ציטטו את כתבי הקודש היהודיים, למעשה ציטטו אותם באופן שגוי! כשקראתי את הברית החדשה, והייתי מגיעה לציטוטים של משה או הנביאים, הייתי מחפשת אותם בתנ"ך (הברית הישנה), ושם הייתה אותה עברית יפה להפליא. אחר כך הייתי מסתכלת על איך תלמידיו של ישוע ציטטו אותם, וראיתי שהם באמת קלקלו את השפה העברית! זה לבדו הבהיר לי," היא סיכמה, "שישוע לא היה נציג לגיטימי של אלוהים או של הנביאים."

לאחר מכן היא המשיכה לתאר את יופיו של דבר הנביאים הכתוב, את אהבתה למורשתה העשירה ואת הכוח שהיא שואבת מדפיו. היא הוסיפה שאם אי פעם נרצה שהיא תלמד נושאי תנ"ך בשיעורים שלנו ליהודים משיחיים, היא תשמח לעשות זאת!

מחסום השפה

תאמינו או לא, אחת המכשולים המשמעותיים ביותר בפני ישראלים לקבל ישועה נעוצה בשפת התנ"ך עצמה. ישראלים כיום מדברים וקוראים עברית מודרנית. התורה, הנביאים וספרי התנ"ך ההיסטוריים כתובים כולם בעברית עתיקה. את יופיה של השפה אי אפשר לתאר. לרבנים יש אמירה שכאשר אדם קורא את התנ"ך בכל שפה אחרת מלבד עברית, הוא כמו חתן המנשק את כלתו דרך רעלה.

ההשוואה הזו בין הברית הישנה לברית החדשה כספרות לא הייתה חדשה לנו. שמענו את ההערות הללו פעמים רבות. הן מגיעות ממגזר מסוים בחברה הישראלית - אלו בגיל העמידה ומעלה, משכילים היטב, וספוגים במסורת יהודית (שהשונה מהדת האורתודוקסית). הם היו רואים את עצמם יהודים מסורתיים.

ציטוטים מהברית החדשה מתרגום יווני

למרות השכלתה של חברתנו, היא הופתעה כשהסברנו לה שכתבי היד העתיקים ביותר של הברית החדשה נכתבו ביוונית. ושהברית החדשה העברית שקראה היא למעשה תרגום מהמאה ה-20. הסברנו שחוקרים מסוימים סבורים שחלקים מהברית החדשה אולי נכתבו במקור בעברית, אך עד כה, לא נמצאו כתבי מקור עבריים כאלה.

ובעוד שיהודים מסוימים עשויים לראות בברית החדשה שנכתבה ביוונית הוכחה לאופייה הזר, הברית הישנה עצמה נקראה באופן נרחב גם ביוונית כמה מאות שנים לפני לידתו של ישוע. תרגום זה, הנקרא תרגום השבעים, תורגם ליהודים דוברי יוונית על ידי כ-70 רבנים וסופרים נערצים שחיו באלכסנדריה, מצרים, והיה בשימוש יהודים ונוצרים חדשים ברחבי העולם בתקופת בית שני. מתרגום השבעים מצטטים סופרי הברית החדשה את כתבי הקודש של הברית הישנה ומדוע הניסוח שונה מהעברית העתיקה המקורית.

מעניין לציין, מכיוון שכל שאר השפות הן תרגומים, כאשר אדם קורא את הברית הישנה או החדשה בשפה אחרת, נניח אנגלית, ספרדית או גרמנית, אין הבדל מורגש באיכות הספרות של אף אחת מהשפות.

מבין 613 המצוות המסורתיות של התורה, האחרונה היא שכל יהודי צריך לכתוב את התורה (חמשת הספרים הראשונים של התנ"ך) פעם אחת בחייו. מלכים מצווים לעשות זאת פעמיים. (דברים יז, יח)
קרדיט: Shutterstock/ChameleonsEye

יפה אבל מסובך

אם המכשול עבור ישראלים מבוגרים הוא "הפשטות" של סגנון הכתיבה של הברית החדשה, המכשול עבור הדור הצעיר הוא מורכבותה של הברית הישנה!

הבעיה היא שהתנ"ך נכתב לפני בין 2500 ל-3500 שנה. למרות שילדים ישראלים לומדים לקרוא חלקים מהתנ"ך בבית הספר, מטבעה של העברית, למילה אחת יש לעתים קרובות מספר משמעויות. ניתן לדעת את המשמעות רק לפי ההקשר. לכן, הקורא חייב לבחור משמעות; במילים אחרות, עליו לבצע כמות מסוימת של פרשנות כדי להבין את משמעות הטקסט. (זוהי אחת הסיבות לכך שמטיפים רבים שאינם דוברי עברית יכולים למצוא את עצמם כה רחוקים מתורות של "המילה העברית המקורית" המבוססות על אחר צהריים או שניים של לימוד פירושים.) הבנתי עד כמה קשה הייתה השפה העתיקה של התנ"ך עבור רוב האנשים, כאשר לפני שנים רבות ביליתי זמן עם פרופסור לתנ"ך מאוניברסיטת תל אביב. הוא נהג לבוא לעתים קרובות כדי לדון בתנ"ך - חלקים מהתנ"ך והברית החדשה - ולעתים קרובות לאחר קריאת העברית היה מבקש לראות את התנ"ך שלי באנגלית כדי לאמת את המשמעות!

עדות לוקחת זמן

הדינמיקה העברית העתיקה משפיעה רבות על תהליך העדות בעברית. כשמדברים עם ישראלי על נבואותיו והבטחותיו של אלוהים, לא ניתן בקלות "לשלוף" פסוקים כדי לאשש את המסר שלכם. כדי להבין את מה שאתם מנסים להסביר, האדם הממוצע יצטרך לקרוא את הטקסט לאט, להרהר במשמעות, ולעתים להתמודד עם העמימות האפשרית של מספר פרשנויות אופציונליות. מסיבה זו, לעתים קרובות לוקח זמן למחפש כן לקבל מספיק מידע מהברית הישנה כדי לאפשר לו לראות שמשה והנביאים אכן מצביעים על ישוע כשה האלוהים, בן האלוהים והמשיח שלנו.

למרות שישראל סטתה שוב ושוב מדרכי האל, הם הצליחו להעביר אהבה עמוקה והערכה לדברים שהופקדו בידיהם על ידי בורא העולם.
קרדיט: Shutterstock/דיוויד כהן 156

תנ"ך, גשר

במשך עשרות שנים, ארי ואני, קהילתנו ולוחמי התפילה של מעוז, התפללנו אל תוך הדילמה הזו. עם האלוהים הקדום אמור להיות מסוגל לקרוא בהבנה את כל דברו הכתוב. אלוהים ידע על הקשיים הללו מאז ראשית הזמן - מה שאומר שהיה פתרון למכשול הזה. היינו צריכים רק לחפש אותו ולהתפלל עליו.

לפני כחמש שנים נתקלתי במקרה בספר "התנ"ך המסופר בסדר כרונולוגי" מאת פ. לה-גארד סמית'. מעצב הספר לקח את כתבי הקודש וסידר אותם מחדש לצורת סיפור כרונולוגית, תוך שהוא נותן הקשר למשה, לנביאים ולמזמורים על ידי הכנסתם לעלילה של התנ"ך כפי שהתרחשו.

למרות שקראתי את התנ"ך מדי שנה במשך שנים רבות, נדהמתי לגלות עד כמה טוב יותר הבנתי הן את הפרטים הקטנים והן את התמונה הגדולה בעזרת הסידור החדש הזה. לא יכולתי שלא לתהות איזו השפעה תהיה לתנ"ך הזה על קוראים ישראלים. ארי ואני פנינו לוויקטור קלישר מחברת התנ"ך בישראל ויחד הסכמנו לקחת על עצמנו את הפרויקט המונומנטלי של יצירת גרסה עברית של התנ"ך הזה. כתבי הקודש המקוריים בעברית נותרו ללא שינוי. וכדי לפתור את מחסום השפה, הוספנו מילון בתחתית כל עמוד שיספק הבהרה למילים הקשות יותר.

ידענו שספר זה יטפל במכשולים שהתפללנו עליהם במשך שנים! ישראלים שרוצים לקרוא ולהבין את התנ"ך כולו בעצמם, מחזיקים כעת בכלים לעשות זאת. לאחר שלוש וחצי שנים של שיתוף פעולה עם אגודת התנ"ך בישראל וגויסו למעלה מ-500,000 דולר משותפי מעוז, התנ"ך הוצג באירוע מקוון ליותר מ-50 מנהיגים משיחיים מכל רחבי הארץ. מנהיגים רבים נוספים שלא יכלו להגיע לאירוע פנו אלינו מאוחר יותר, נרגשים ממה שיש לתנ"ך הזה להציע לעמנו. כשהם אומרים לנו, " אנחנו רוצים שיהיה לנו ספר לכל זקן וכומר בקהילה שלנו - ולמאמינים חדשים בלימודי התנ"ך שלנו", ברור שגם הם מבינים שהתנ"ך הזה יכול לגשר על הפער בין ישראל המודרנית לכתבי הקודש העתיקים שלהם! סוף סוף, אנחנו יכולים להתחיל שיחה ברורה יותר עם אנשי הספר!

DL14209 Sorkoram 9406 4x5 500x500 1 100x100 jpg
שירה סורקו-רם

שירה מתגוררת בישראל מאז 1967. היא עבדה כבמאית ומפיקה של סרטים דוקומנטריים. "עצמות יבשות", סרט על המשמעות הנבואית של לידתה מחדש של ישראל, זוכה לשבחים ברחבי העולם וגולדה מאיר צפה בו. שירה כתבה עבור פרסומים רבים בנוגע לתנועה היהודית המשיחית ולחלקם של הנוצרים בתחייתה הרוחנית של ישראל. במשך ארבעים וארבע שנים פרסמה את הכתב החודשי MAOZ ISRAEL REPORT, המעניק פרספקטיבה נבואית, פוליטית ורוחנית על האירועים הנוכחיים בישראל. שירה, יחד עם בעלה, ארי, ייסדו את משרדי מעוז ישראל במשך למעלה מ-40 שנה. במהלך תקופה זו, הם חלוצים בכמה קהילות יהודיות משיחיות באזור תל אביב, מימנו כנסים ארציים למאמינים בישראל, והקימו קרן הומניטרית, IstandwithIsrael. הם פרסמו ספרים ידועים בעברית, עודדו ותמכו ביהודים שנולדו מחדש שחזרו לישראל, סייעו לעולים בניהול עסקים קטנים, תמכו במנהיגים ערבים בעלי לב לבשורה ולישראל, וסייעו במאבק למען זכויות האזרח של המאמינים היהודים בישוע בארץ ישראל. הם העבירו את הנהגת מעוז לקובי ושני פרגוסון, חתנם ובתם, בינואר 2021. ארי ושירה מתגוררים ברמת השרון. יש להם שני ילדים צברים (ילידי ישראל) ושישה נכדים.

Polygon bg 2

עמדו לצד מאמיני ישראל

מעוז ישראל מביאה את אמת ישוע לכל פינה בארץ. תרומתכם מציידת את המאמינים ומגיעה לאבודים - היו חלק מעבודה נצחית זו עוד היום.