למה ישראלים לא קוראים את התנ"ך שלהם (ומה עשינו בנידון)

"ברית עולם" (הגרסה העברית של התנ"ך המסופר) מוצגת בחנות החברה הישראלית למקרא בירושלים
פורסם: ינואר 1, 2022 | דוחות מעוז ישראל

לפני מספר שנים נפטר אחד משכנינו שכיהן במספר תפקידים במשרד החוץ (האחרון שבהם כשגריר ישראל במדינה בדרום אמריקה). הלכנו לבקר את אשתו, שכן הם היו חברינו הלבביים במשך שנים רבות. היא הייתה אישה משכילה מאוד ממוצא מזרחי, שבילתה את ימיה בהוראת ילדים ומבוגרים יהודים את התנ"ך ואת הספרות העברית במדינות שבהן שירת בעלה. דיברנו על בדידותה החדשה וניחמנו אותה כשהיא בוכה. ואז, כהרגלה, היא התחילה לשאול אותנו על האמונה שלנו. הסברנו לה, כפי שהסברנו כמה פעמים, מדוע אנו מאמינים שביהדות האמת, כפי שהתנ"ך מנבא, חייב להיות משיח שמקריב את חייו כדי לכפר על חטאי עמנו. 

פתאום היא קטעה אותנו ואמרה: "אני רוצה להגיד לכם משהו. כשהייתי בדרום אמריקה, מישהו שאל אותי אם קראתי אי פעם את הברית החדשה. אמרתי להם, 'לא, אני לא, אבל אני מוכן לקרוא את זה. רק תן לי עותק.' לקחתי אותו הביתה והתחלתי לקרוא אותו".

"מעולם לא התאכזבתי כל כך ממה שקראתי!", קראה. "קודם כל", המשיכה, "הברית החדשה כתובה בעברית נחותה מאוד. אולי מטרתם של תלמידי ישוע הייתה לכתוב לאנשים הפשוטים", היא הסבירה, "אך בכך הם הרסו לחלוטין את השפה העברית היפה – שפת הנביאים!"

"שנית", היא קראה, "כותבי הברית החדשה, כאשר ציטטו את כתבי הקודש היהודיים, למעשה ציטטו אותם לא נכון! בזמן שקראתי את הברית החדשה, והייתי מגיע לציטוטים של משה או הנביאים, הייתי מחפש את זה בתנ"ך, והייתה שם העברית היפה להפליא. ואז הייתי מסתכל איך תלמידיו של ישוע ציטטו אותם, וראיתי שהם באמת קלקלו את השפה העברית! זה לבדו הבהיר לי", היא מסכמת, "שישוע לא היה נציג לגיטימי של אלוהים או של הנביאים".

היא המשיכה ותיארה את יופייה של המילה הכתובה של הנביאים, את אהבתה למורשתה העשירה ואת הכוח שהיא שואבת מדפיו. היא הוסיפה שאם אי פעם נרצה שהיא תלמד נושאי תנ"ך בשיעורים שלנו ליהודים משיחיים, היא תשמח לעשות זאת!

מחסום השפה

תאמינו או לא, אחת מאבני הנגף המשמעותיות ביותר בפני ישראלים שזוכים לישועה נטועה בשפת התנ"ך עצמה. הישראלים כיום מדברים וקוראים עברית מודרנית. התורה, הנביאים והספרים ההיסטוריים של התנ"ך כתובים כולם בעברית עתיקה. אי אפשר לתאר את יופייה של השפה. לחז"ל יש אמרה שכאשר אדם קורא בתנ"ך בכל שפה אחרת מלבד עברית, הוא כמו חתן שמנשק את כלתו דרך רעלה.

השוואה זו של הברית הישנה והחדשה כספרות לא הייתה חדשה לנו. שמענו את ההערות האלה פעמים רבות. הם באים ממגזר מסוים בחברה הישראלית – בני גיל העמידה ומעלה, משכילים וספוגים במסורת היהודית (השונה מהדת האורתודוקסית). הם היו מחשיבים את עצמם יהודים מסורתיים. 

הברית החדשה מצטטת מתוך תרגום יווני

משכילה ככל שחברתנו הייתה, היא הופתעה כשהסברנו שכתבי היד העתיקים ביותר הידועים של הברית החדשה נכתבו ביוונית. ושהברית החדשה העברית שהיא קראה היא למעשה תרגום של המאה ה-20. הסברנו שיש חוקרים שסבורים שחלקים מהברית החדשה אולי נכתבו במקור בעברית, אך עד כה לא נמצאו מקורות עבריים כאלה.

ובעוד שיהודים מסוימים עשויים להסתכל על הברית החדשה הכתובה ביוונית כהוכחה לטבעה הזר, הברית הישנה עצמה נקראה באופן נרחב גם ביוונית כמה מאות שנים לפני שישוע נולד. תרגום זה, המכונה תרגום השבעים, תורגם עבור יהודים דוברי יוונית על ידי כ-70 רבנים וסופרים נערצים שחיו באלכסנדריה שבמצרים, והיה בשימוש יהודים ונוצרים חדשים ברחבי העולם בתקופת בית שני. מתרגום השבעים מצטטים כותבי הברית החדשה את כתבי הברית הישנה ומדוע הניסוח שונה מהמקור העברי הקדום.

באופן מעניין, מכיוון שכל השפות האחרות הן תרגומים, כאשר אדם קורא את הברית הישנה או החדשה בשפה אחרת, נניח אנגלית או ספרדית או גרמנית, אין הבדל מורגש באיכות הספרות של אף אחת מהן. 

מתוך 613 מצוות התורה, האחרונה היא שכל יהודי צריך לכתוב את התורה (חמשת הספרים הראשונים של התנ"ך) פעם אחת בחייו. מלכים מצווים לעשות זאת פעמיים. (דבר' י"ז 18)
קרדיט: Shutterstock/ChameleonsEye

יפה אבל מסובך

אם המשוכה העומדת בפני הישראלים המבוגרים היא ה"פשטות" של סגנון הכתיבה של הברית החדשה, המחסום עבור הדור הצעיר הוא מורכבותה של הברית הישנה!

העניין הוא שהתנ"ך נכתב לפני 2500 עד 3500 שנה. למרות שילדי ישראל לומדים לקרוא חלקים מהתנ"ך בבית הספר, מטבעה של עברית, למילה אחת יש לעתים קרובות משמעויות מרובות. אפשר לדעת את המשמעות רק לפי ההקשר. לכן, על הקורא לבחור משמעות; במילים אחרות, הוא חייב לעשות כמות מסוימת של פרשנות כדי לקבל את המובן של הטקסט. (זו אחת הסיבות לכך שמטיפים רבים שאינם דוברי עברית יכולים למצוא את עצמם רחוקים כל כך עם לימוד "המילה העברית המקורית" המבוסס על אחר צהריים או שניים של לימוד פירושים.) הבנתי עד כמה השפה העתיקה של התנ"ך הייתה באמת קשה עבור רוב האנשים כאשר לפני שנים רבות, ביליתי זמן עם פרופסור לתנ"ך מאוניברסיטת תל אביב. הוא נהג לבוא לעתים קרובות כדי לדון בתנ"ך – בתנ"ך ובברית החדשה – ולעתים קרובות לאחר שקרא את העברית הוא היה מבקש לראות את התנ"ך האנגלי שלי כדי לאמת את המשמעות! 

עדות לוקחת זמן

הדינמיקה העברית הקדומה משפיעה רבות על תהליך העדות בעברית. כשאתה מדבר עם ישראלי על נבואות והבטחות של אלוהים, אתה לא יכול בקלות "להקפיץ" פסוקים כדי לאשש את המסר שלך. כדי להבין את מה שאתה מנסה להסביר, האדם הממוצע יצטרך לקרוא לאט את הטקסט, להרהר במשמעות, ולפעמים להתמודד עם העמימות האפשרית של כמה פרשנויות אופציונליות. מסיבה זו, לעתים קרובות לוקח זמן למחפש כנה לקבל מספיק מידע מהתנ"ך כדי לאפשר לו לראות שמשה והנביאים באמת מצביעים על ישוע כשה האלוהים, בן האלוהים ומשיחנו.

למרות שישראל סטו פעם אחר פעם מדרכי אלוהים, הם הצליחו להעביר הלאה אהבה עמוקה והערכה לדברים שהופקדו בידיהם על ידי בורא העולם.
קרדיט: Shutterstock/David Cohen 156

תנ"ך, גשר

במשך עשרות שנים ארי ואני, הקהילה שלנו ולוחמי התפילה של "מעוז" – התפללנו לדילמה הזאת. אנשי האלוהים הקדומים צריכים להיות מסוגלים לקרוא בהבנה את כל דברו הכתוב. אלוהים ידע על הקשיים האלה מאז ראשית הזמן – כלומר היה פתרון למכשול הזה. פשוט היינו צריכים לחפש את זה ולהתפלל שזה יעבור.

לפני כחמש שנים נתקלתי בתנ"ך המסופר בסדר כרונולוגי מאת פ. לגארד סמית. מעצב הספר לקח את כתבי הקודש וסידר אותם מחדש לצורת סיפור כרונולוגית, תוך מתן הקשר למשה, הנביאים ומזמורי תהילים על ידי הכנסתם לקו העלילה של התנ"ך תוך כדי התרחשותם.

למרות שקראתי את התנ"ך בכל שנה במשך שנים רבות, נדהמתי לגלות עד כמה הבנתי טוב יותר הן את הפרטים הקטנים והן את התמונה הגדולה יותר עם הסדר החדש הזה. לא יכולתי שלא לתהות איזו השפעה תהיה לתנ"ך הזה על הקוראים הישראלים. ארי ואני פנינו לויקטור קלישר מהחברה לכתבי הקודש בישראל ויחד הסכמנו לקחת על עצמנו את הפרויקט המונומנטלי של יצירת גרסה עברית של התנ"ך הזה. כתבי הקודש העבריים המקוריים נותרו ללא שינוי. וכדי לפתור את מחסום השפה, הוספנו מילון בתחתית כל עמוד שייתן הבהרה של המילים הקשות יותר.

ידענו שהספר הזה ייתן מענה לאותם מחסומים שהתפללנו דרכם במשך שנים! לישראלים שרוצים לקרוא ולהבין את התנ"ך כולו בעצמם, יש עכשיו את הכלים לעשות את זה. לאחר שלוש וחצי שנים של שיתוף פעולה עם החברה הישראלית לכתבי הקודש ויותר מ-500,000 דולר שגויסו משותפי מעוז, התנ"ך הוצג באירוע מקוון ליותר מ-50 מנהיגים משיחיים מכל רחבי הארץ. מנהיגים רבים נוספים שלא יכלו להגיע לאירוע ניגשו אלינו מאוחר יותר, נרגשים ממה שיש לתנ"ך הזה להציע לעמנו. כאשר הם אומרים לנו, "אנו רוצים להשיג אחד עבור כל זקן ודיאקון בקהילה שלנו – ועבור מאמינים חדשים בלימודי התנ"ך שלנו", ברור, גם הם מבינים שהתנ"ך הזה יכול לגשר על הפער בין ישראל המודרנית לבין כתבי הקודש העתיקים שלהם! לבסוף, אנו יכולים להתחיל שיחה ברורה יותר עם עם הספר!


לשתף: