Image 27 jpeg

El alto precio de una Biblia que pudiéramos entender

TAGS

Publishing

published febrero 1, 2020
Share

Parte 5 de la Serie Palabra de Dios

La Edad Oscura se cernió sobre Europa durante casi mil años. La mayoría de los humanos vivían como esclavos bajo otro nombre. Entre el 80 % y el 90 % de la población europea eran siervos que trabajaban para sus amos o "señores", cultivando sus alimentos, criando su ganado, moliendo su grano e hilando su hilo. Ellos y sus señores vivían en feudos económicos prácticamente autónomos.

Tras cumplir con sus obligaciones de trabajo forzado, los campesinos y sus hijos siervos pagaban una elevada tarifa a cambio de usar una porción de las tierras de su amo para obtener algunas cosechas para su propia supervivencia. Nunca podían abandonar su feudo. Eran completamente analfabetos, aunque su señor y sus hijos probablemente tenían cierta educación.

Las Cruzadas habían llegado y se habían ido. Los papas habían convocado a sus poderosas hordas de cruzados para derrotar a los musulmanes. En cambio, masacraron brutalmente a judíos y a otras sectas cristianas menores, sin lograr expulsar a los musulmanes.

Por supuesto, los cruzados aprendieron y avanzaron a partir de su contacto con los musulmanes: conocimientos como el sistema numérico (1, 2, 3, 4), la ciencia, la astronomía e incluso la construcción naval, que añadieron valor a los ricos y poderosos de Europa.

Pero el conocimiento que Europa tenía de Dios, tal como estaba escrito en la Biblia, había tocado fondo. La religión que conocían consistía en rezar a María y a los santos y pagar al sacerdote local para obtener el perdón de sus pecados (indulgencias). La relación personal con su Salvador, Jesucristo, fue olvidada hace mucho tiempo por la Iglesia católica.

Mientras los barcos atracaban en las aguas que rodeaban Europa y los caballos transportaban mercancías por las rutas comerciales terrestres, transmitían la peste bubónica a través de las pulgas y sus ratas hospedadoras. (Crédito: Wikipedia)

La peste negra

Entonces, la peste bubónica trajo consigo cambios que transformaron Europa para siempre. En 1346, pulgas enfermas, que viajaban sobre ratas a bordo de los barcos, comenzaron a matar a los marineros. Dondequiera que estos barcos atracaban y transportaban mercancías a los caballos, las pulgas y las ratas infectadas viajaban con ellos. La peste azotó todo el continente. Veintidós días después de la exposición, muchísima gente moría.

Los vivos cavaron pozos profundos que, en un día, se llenaban. Los últimos investigadores afirman que, en siete años, murieron 50 millones de europeos (el 60 % de Europa). Esta es una estadística realmente asombrosa. Por supuesto, nadie sabía qué causaba la plaga. Los judíos fueron acusados de envenenar los pozos, y miles de ellos fueron quemados en la hoguera por sus compatriotas.

¿Qué bien pudo haber surgido de la Peste Negra? Inevitablemente, tuvo un enorme impacto en la sociedad europea y afectó gravemente el desarrollo de la civilización occidental. Murieron tantos siervos (y sus amos) que todo el orden económico de la civilización occidental se vio perturbado. Ya no había suficientes trabajadores para cultivar la tierra. La propiedad cambió de manos. Muchos campesinos, por primera vez en siglos, comenzaron a desplazarse, encontrando trabajo con mejores condiciones. Los salarios aumentaron. Algunos pudieron comprar tierras para sí mismos o emprender pequeños negocios. La economía europea comenzó a florecer y expandirse.

Los turcos otomanos transportan su flota rumbo a la conquista de Constantinopla. (Crédito: Wikipedia)

Otra catástrofe más

Otro desastre más: el Imperio bizantino implosionó desde dentro, como suele ocurrir con los imperios debido a las guerras civiles y las luchas de sus propios gobernantes, impulsados por la avaricia. En 1453, una Constantinopla debilitada fue invadida por los turcos otomanos, poniendo fin a su reinado de mil años. De nuevo, ¿qué bien podría haber resultado de esta victoria musulmana sobre los restos de un imperio cristiano?

Durante siglos, en los países cristianos occidentales, la única Biblia disponible era la Vulgata en latín, completamente corrompida por una mezcla de doctrinas católicas entrelazadas entre sus capítulos. Los eruditos occidentales simplemente habían perdido el conocimiento del hebreo y el griego, los idiomas originales de la Biblia.

Increíblemente, incluso la caída del Imperio bizantino en 1453 contribuyó a impulsar un incipiente renacimiento educativo que redescubriría la filosofía, la literatura y el arte clásicos. Si bien el Renacimiento fue principalmente un movimiento cultural que promovió el humanismo, también contribuyó a sentar las bases de la Reforma Protestante.

Nadie podría haber escrito un guion que previera lo que estaba a punto de suceder. En el Imperio bizantino, el griego aún se hablaba ampliamente y los estudiantes recibían educación en historia y literatura griegas. También existían algunos estudios sobre el hebreo, principalmente entre los judíos. Cuando los turcos otomanos capturaron Constantinopla, los eruditos griegos huyeron y trajeron sus conocimientos a Europa. Tanto el griego como el hebreo resurgieron gracias al creciente interés de los eruditos europeos por estas lenguas antiguas. Y se acababa de inventar la imprenta, que difundiría la educación por toda Europa occidental.

La sala de Wartburg, donde Lutero tradujo el Nuevo Testamento al alemán. Una primera edición original se conserva en el estuche sobre el escritorio. (Crédito: Wikipedia)

Martín Lutero 1483-1546

Justo en este momento auspicioso, apareció en el horizonte un hombre que transformó radicalmente la religión, el idioma y la cultura de Alemania. De hecho, toda la civilización occidental se transformaría radicalmente. Ordenado sacerdote en 1507, Martín Lutero se convirtió en profesor alemán de teología, compositor, sacerdote y monje, además de reformador. Al igual que el mártir checo Juan Hus, detestaba especialmente la práctica de las indulgencias para pagar la salvación del infierno.

Al estudiar la Biblia, llegó a la conclusión de que la salvación y la vida eterna no se obtienen con buenas obras, sino que son un don gratuito de la gracia de Dios mediante la fe en Jesucristo como redentor del pecado. Cuestionó la autoridad de los Papas al enseñar que la Biblia es la única fuente de conocimiento divinamente revelado.

El objetivo de Lutero era dotar a todo cristiano de habla alemana de la capacidad de leer o escuchar la Palabra de Dios, y su traducción del Antiguo y el Nuevo Testamento del hebreo y el griego a la lengua vernácula en 1534 marcó el inicio de la Reforma.

Su traducción de la Biblia al alemán tuvo un tremendo impacto en la cultura alemana. Además de desafiar a la Iglesia Católica Romana, contribuyó a la estandarización del idioma alemán. Sus himnos influyeron en el desarrollo del canto en las iglesias protestantes. Su matrimonio con Katharina von Bora, una exmonja, sentó un modelo para la práctica del matrimonio clerical, permitiendo que el clero protestante contrajera matrimonio.

Sus Noventa y cinco tesis , publicadas en la puerta de la Iglesia de Todos los Santos en 1517, desencadenaron la Reforma Protestante. Desde entonces, la Iglesia católica estuvo dividida, y el protestantismo que pronto surgió se vio influenciado por las ideas de Lutero. Sus escritos cambiaron el curso de la historia religiosa y cultural de Occidente.

Katharina von Bora, esposa de Lutero, por Lucas Cranach el Viejo, 1526 (Crédito: Wikipedia)

La gente aprende a leer

Su Nuevo Testamento fue difundido tan rápidamente por los impresores, que hasta los sastres y zapateros, sí, hasta las mujeres y las personas ignorantes que habían aceptado este nuevo evangelio luterano y podían leer un poco de alemán, lo estudiaron con la mayor avidez como la fuente de toda verdad.

Aunque fue declarado hereje y sus artículos fueron quemados por la Iglesia, escapó de la ejecución gracias a su popularidad entre el pueblo. Fue "secuestrado" por un gobernante local y llevado a un castillo para ocultarse. Fue allí donde comenzó a trabajar en la traducción completa de la Biblia. En total, tardó diez años en terminar su traducción del hebreo y el griego.

El precedente que sentó fue seguido por otros eruditos, cuyo trabajo hizo que la Biblia estuviera ampliamente disponible en la lengua vernácula y contribuyó significativamente al desarrollo de las lenguas nacionales.2

Sin embargo, en sus últimos años, pareció convertirse en un anciano amargado. Su rabia contra los judíos es una mancha indeleble en su vida y sus logros. Su vida es una advertencia para todos nosotros: si bien una persona puede ser usada poderosamente por Dios para cambiar una nación, el odio y la ira, como los que se encontraron en Lutero, contaminaron a todo un pueblo y envenenaron el cristianismo hasta que Hitler encontró consuelo en los escritos de Lutero. Sin embargo, cabe añadir que el antisemitismo había estado presente en todas las generaciones de la Iglesia Católica Romana. Aunque Lutero logró liberarse de gran parte de la corrupción de la Iglesia Católica, no pudo librarse de este gran pecado.

Retrato de William Tyndale (1836) (Crédito: Wikipedia)

William Tyndale 1494-1536

La Reforma inglesa fue más sangrienta que la alemana. Después de que John Wycliffe tradujera la Biblia al inglés a finales del siglo XIV, la Iglesia Católica Romana declaró la pena de muerte para cualquiera que poseyera una Biblia en inglés.

William Tyndale estudiaba en las universidades de Oxford y Cambridge, donde Wycliffe también había estudiado cien años antes. Para quienes cursaban una licenciatura en teología, su libro de texto era la Vulgata Latina, ya que no se permitía ningún otro idioma.

Pero los pasillos de Cambridge ya estaban inundados de las ideas de Lutero. Tyndale se quejó en voz alta:

“Han decidido que ningún hombre debe consultar las Escrituras hasta que haya sido nutrido por el conocimiento pagano durante ocho o nueve años y armado con principios falsos que lo excluyan por completo de la comprensión de las Escrituras”.

El anhelo ardiente de William Tyndale era que la Biblia estuviera disponible para toda la gente común de Inglaterra. Sorprendido por la falta de conocimiento básico de la Biblia, incluso entre el clero, le dijo a un sacerdote:

—Desafío al Papa y a todas sus leyes —respondió Guillermo—, y si Dios me perdona la vida, antes de que pasen muchos años ayudaré al muchacho que conduce un arado a saber más de las Escrituras que tú.

Fue a Londres para preguntarle al obispo si podía autorizarlo a hacer una traducción de la Biblia al inglés. ¡La respuesta fue negativa! Así que partió hacia Alemania. Sabía, por supuesto, que John Wycliffe había creado dicha traducción muchos años antes, pero su versión era manuscrita, inexacta y muy difícil de encontrar. Además, se tradujo de la Vulgata latina, no del hebreo y el griego originales.

Arriesgando su vida

En Hamburgo trabajó en una traducción al inglés del Nuevo Testamento, y en Colonia encontró un impresor que se atrevió a imprimir su obra. Sin embargo, la noticia del Nuevo Testamento de Tyndale se difundió y la imprenta fue asaltada. Tyndale escapó con las páginas ya impresas y encontró un editor en la ciudad de Worms. Se imprimieron seis mil ejemplares y se introdujeron de contrabando en Inglaterra. El arzobispo de Canterbury compró ejemplares a un amigo de Tyndale y los destruyó. El amigo le dio el dinero a Tyndale, que utilizó para imprimir ediciones mejoradas.

Tyndale tenía motivos de sobra para temer la ira de la Iglesia. Tan solo unos años antes, seis hombres y una mujer habían sido quemados vivos por enseñar a sus hijos el Padrenuestro y algunos otros versículos en inglés, en lugar de latín. Pero Tyndale comenzó a traducir el Antiguo Testamento mientras se escondía entre los comerciantes de Amberes mientras Enrique VIII, el Papa y el Sacro Emperador Romano Germánico lo buscaban por toda Inglaterra y Europa.

Tyndale, antes de ser estrangulado y quemado en la hoguera en Vilvoorde, exclama: «Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra». Xilografía del Libro de los Mártires de Foxe (1563). (Crédito: Wikipedia)

Un verdadero genio

Trabajó directamente con el hebreo y el griego originales, comparando su obra con la Vulgata Latina y la reciente traducción alemana de Lutero. Había aprendido hebreo de rabinos con quienes estudió en Alemania. En cuanto al griego, ¡prácticamente lo aprendió por su cuenta! El estilo de su traducción era sencillo y hermoso, con palabras adecuadas para el pueblo llano. El periódico británico Telegraph escribió recientemente que su genio estaba a la altura de Shakespeare.

En el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era Dios. Juan 1:1

Finalmente fue traicionado por un inglés que se hizo pasar por su amigo, pero luego lo entregó a las autoridades. Fue llevado a juicio por herejía, por creer, entre otras cosas, en el perdón de los pecados y en que la misericordia ofrecida en el Evangelio era suficiente para la salvación. Algunos de los muchos cargos fueron:

  • Él sostiene que sólo la fe justifica.
  • Él niega que exista el purgatorio.
  • Afirma que ni la Virgen ni los santos deben ser invocados por nosotros.

En 1536 fue condenado y poco después estrangulado y su cuerpo quemado en la hoguera. El Libro Foxe de los Mártires relata: «Guillermo guardó silencio durante un rato, y luego pronunció unas últimas palabras: 'Señor, abre los ojos al rey de Inglaterra'».

Enrique en 1540, por Hans Holbein el Joven (Crédito: Wikipedia)

Dios escucha los gritos de los mártires

Sorprendentemente, ese mismo año, el rey Enrique VIII dio un giro radical y declaró legal la traducción de la Biblia al inglés. Anunció que el poder de la Iglesia Católica Romana sería ahora suyo. Dos años después, exigió a todas las iglesias de Inglaterra que pusieran a disposición de sus feligreses una copia de la Biblia en inglés.

Para satisfacer esta demanda, se inició la producción de una «Gran Biblia» inglesa (llamada así por su tamaño). Se basó en la versión traducida ilegalmente de William Tyndale —en la medida en que pudo hacerlo antes de su muerte— y fue terminada por Miles Coverdale en 1535. Fue la primera Biblia impresa en inglés a partir de los idiomas originales. Inmediatamente, se distribuyeron 9000 Biblias por toda Inglaterra por orden de la Corona.

Jacobo I, rey de Inglaterra (Crédito: Wikipedia)

De vuelta al catolicismo

Pero cuando la hija del rey Enrique VIII, María Tudor, ascendió al trono en 1553, estaba decidida a devolver Inglaterra a la religión católica. Quemó en la hoguera a 280 opositores protestantes, entre ellos John Rogers, el editor de la Gran Biblia. Afortunadamente, sus daños se limitaron a un reinado de cinco años, y sus esperanzas de una Inglaterra católica murieron con ella.

En 1604, el rey Jacobo I, hijo de María, reina de Escocia, encargó a 47 eruditos la producción de la Biblia King James. Esta se publicó en 1611. Se estima que el Nuevo Testamento en la versión King James es 83% de Tyndale y el Antiguo Testamento, 76%. En 2002, William Tyndale ocupó el puesto 26 en la encuesta de la BBC de los 100 británicos más destacados. Y la Biblia King James sigue siendo hoy el libro más popular de todos los tiempos.

1 http://b.link/martin-luther
2 http://b.link/martin-luther-2

El próximo mes: ¿Hacia dónde va la Biblia en nuestra generación?


Hoy en día, la única versión de la Biblia a la que la mayoría de los israelíes tienen acceso está en hebreo antiguo, lo cual les resulta extremadamente difícil de entender. Imagine si su único ejemplar de este libro transformador estuviera escrito en el antiguo inglés shakespeariano. Maoz Israel tiene la misión de llevar la Biblia a Israel en hebreo moderno, y usted puede ayudar a que esto sea posible con una donación.

Polygon bg 2

Apoye a los creyentes de Israel

Maoz Israel lleva la verdad de Yeshúa a cada rincón de la Tierra. Tu donación capacita a los creyentes y alcanza a los perdidos: sé parte de esta obra eterna hoy.