Porque é que os israelitas não lêem a Bíblia (e o que fizemos a esse respeito)

"Brit Olam" (a versão hebraica da Bíblia Narrada) em exposição na loja da Sociedade Bíblica de Israel em Jerusalém
Publicado: 1 de Janeiro de 2022 | Maoz Israel Reports

Há alguns anos, faleceu um dos nossos vizinhos que tinha desempenhado vários cargos no Ministério dos Negócios Estrangeiros (mais recentemente como embaixador de Israel num país da América do Sul). Fomos visitar a sua mulher, que era nossa amiga cordial há muitos anos. Era uma mulher muito culta, de ascendência mizrahi [do Médio Oriente], que passava os dias a ensinar a Bíblia e a literatura hebraica a crianças e adultos judeus nos países onde o marido prestava serviço. Falámos da sua nova solidão e confortámo-la enquanto chorava. Depois, como de costume, começou a fazer-nos perguntas sobre a nossa fé. Explicámos-lhe, como já tínhamos feito várias vezes, porque é que acreditamos que o verdadeiro judaísmo, tal como o Antigo Testamento profetiza, tem de ter um Messias que sacrifica a sua vida para expiar os pecados do nosso povo. 

De repente, interrompeu-nos e disse: "Quero contar-vos uma coisa. Quando eu estava na América do Sul, alguém me perguntou se eu já tinha lido o Novo Testamento. Eu disse-lhes: 'Não, não li, mas estou disposta a ler. Basta dar-me uma cópia". Então levei-o para casa e comecei a lê-lo".

"Nunca fiquei tão desiludida com o que li!" exclamou. "Antes de mais", continuou, "o Novo Testamento está escrito num hebraico muito inferior. Talvez o objetivo dos discípulos de Yeshua fosse escrever para as pessoas comuns", explicou ela, "mas ao fazê-lo, arruinaram completamente a bela língua hebraica - a língua dos profetas!"

"Em segundo lugar", exclamou ela, "os escritores do Novo Testamento, ao citarem as Escrituras judaicas, citaram-nas erradamente! Quando estava a ler o Novo Testamento, e chegava a citações de Moisés ou dos profetas, procurava-as no Tanach (Antigo Testamento), e lá estava aquele hebraico primorosamente belo. Depois, olhava para a forma como os discípulos de Yeshua as citavam, e via que eles estragavam a língua hebraica! Só isso tornava óbvio para mim", concluiu, "que Yeshua não era um representante legítimo de Deus ou dos profetas".

Em seguida, descreveu a beleza da palavra escrita dos profetas, o seu amor pela sua rica herança e a força que retira das suas páginas. Acrescentou que, se alguma vez quiséssemos que ela leccionasse temas do Tanach nas nossas aulas para judeus messiânicos, ela teria todo o prazer em fazê-lo!

A barreira linguística

Acredite-se ou não, um dos obstáculos mais significativos para que os israelitas recebam a salvação está enraizado na própria língua do Antigo Testamento. Atualmente, os israelitas falam e lêem o hebraico moderno. A Tora, os Profetas e os livros históricos da Bíblia estão todos escritos em hebraico antigo. A beleza da língua não pode ser descrita. Os rabinos têm um ditado que diz que quando uma pessoa lê a Bíblia em qualquer outra língua para além do hebraico, é como um noivo que beija a sua noiva através de um véu.

Esta comparação entre o Antigo e o Novo Testamento como literatura não era nova para nós. Já tínhamos ouvido estes comentários muitas vezes. Vêm de um determinado sector da sociedade israelita - aqueles que são de meia-idade ou mais velhos, bem-educados e mergulhados na tradição judaica (que é diferente da religião ortodoxa). Consideram-se judeus tradicionais. 

O Novo Testamento Citações de uma tradução grega

Por mais instruída que fosse a nossa amiga, ficou surpreendida quando lhe explicámos que os mais antigos manuscritos conhecidos do Novo Testamento estavam escritos em grego. E que o Novo Testamento hebraico que ela estava a ler era, na verdade, uma tradução do século XX. Explicámos que alguns estudiosos acham que partes do Novo Testamento podem ter sido originalmente escritas em hebraico, mas até agora não foram encontrados originais hebraicos.

E embora alguns judeus possam olhar para o Novo Testamento escrito em grego como prova da sua natureza estrangeira, o próprio Antigo Testamento também era amplamente lido em grego vários séculos antes de Yeshua ter nascido. Esta tradução, chamada Septuaginta, foi traduzida para os judeus de língua grega por cerca de 70 rabinos e escribas reverenciados que viviam em Alexandria, no Egipto, e foi usada por judeus e novos cristãos em todo o mundo durante o período do Segundo Templo. É a partir da Septuaginta que os escritores do Novo Testamento citam as Escrituras do Antigo Testamento e o motivo pelo qual a redação é diferente do original hebraico antigo.

É interessante notar que, como todas as outras línguas são traduções, quando uma pessoa lê o Antigo ou o Novo Testamento noutra língua, por exemplo, inglês, espanhol ou alemão, não há qualquer diferença percetível na qualidade da literatura de qualquer uma delas. 

Dos 613 mandamentos tradicionais da Torá, o último é que cada judeu deve escrever a Torá (os primeiros cinco livros da Bíblia) uma vez na vida. Os reis são instruídos a fazê-lo duas vezes. (Deut. 17:18)
Crédito: Shutterstock/ChameleonsEye

Bonito mas complicado

Se o obstáculo para os israelitas mais velhos é a "simplicidade" do estilo de escrita do Novo Testamento, o obstáculo para a geração mais nova é a complexidade do Antigo Testamento!

A questão é que o Antigo Testamento foi escrito entre 2500 e 3500 anos atrás. Embora as crianças israelitas aprendam a ler partes da Bíblia na escola, devido à natureza do hebraico, uma única palavra tem frequentemente vários significados. Só se pode saber o significado através do contexto. Por isso, o leitor tem de escolher um significado; por outras palavras, tem de fazer uma certa interpretação para obter o sentido do texto. (Esta é uma das razões pelas quais muitos pregadores que não falam hebraico podem encontrar-se tão longe dos ensinamentos da "palavra hebraica original" baseados numa ou duas tardes de estudo de comentários). Apercebi-me de como a língua antiga do Antigo Testamento era realmente difícil para a maioria das pessoas quando, há muitos anos, passei algum tempo com um professor de Bíblia da Universidade de Telavive. Ele costumava vir cá a casa com frequência para discutir a Bíblia - porções do Antigo Testamento e do Novo Testamento - e muitas vezes, depois de ler o hebraico, pedia para ver a minha Bíblia em inglês para verificar o significado! 

O testemunho leva tempo

A dinâmica do hebraico antigo afecta grandemente o processo de testemunho em hebraico. Quando se fala a um israelita sobre as profecias e as promessas de Deus, não se pode facilmente "sacar" versículos para corroborar a sua mensagem. Para compreender o que está a tentar explicar, a pessoa comum terá de ler lentamente o texto, refletir sobre o significado e, por vezes, lidar com a possível imprecisão de várias interpretações opcionais. Por esta razão, muitas vezes leva tempo para um buscador sincero obter informações suficientes do Antigo Testamento para permitir-lhe ver que Moisés e os profetas realmente apontam para Yeshua como o Cordeiro de Deus, o Filho de Deus, e nosso Messias.

Embora Israel se tenha desviado vezes sem conta dos caminhos de Deus, conseguiu transmitir um profundo amor e apreço pelas Palavras que lhe foram confiadas pelo Criador do Universo.
Crédito: Shutterstock/David Cohen 156

Uma Bíblia, uma ponte

Durante décadas, o Ari e eu, a nossa congregação e os guerreiros de oração Maoz - rezámos para resolver este dilema. O antigo povo de Deus deveria ser capaz de ler com compreensão toda a Sua Palavra escrita. Deus conhece estas dificuldades desde o início dos tempos - o que significa que havia uma solução para este obstáculo. Só tínhamos de a procurar e rezar por ela.

Há cerca de cinco anos, deparei-me com The Narrated Bible in Chronological Order, de F. LaGard Smith. O autor do livro pegou nas Escrituras e reorganizou-as cronologicamente em forma de história, dando contexto a Moisés, aos profetas e aos salmos, inserindo-os na linha da história da Bíblia à medida que iam acontecendo.

Embora tenha lido a Bíblia todos os anos durante muitos anos, fiquei impressionado com a forma como compreendi melhor os pormenores e o panorama geral com este novo arranjo. Não pude deixar de me interrogar sobre o impacto que esta Bíblia teria nos leitores israelitas. Ari e eu contactámos Victor Kalisher, da Sociedade Bíblica de Israel, e juntos concordámos em assumir o projeto monumental de criar uma versão hebraica desta Bíblia. As escrituras originais em hebraico permaneceram inalteradas. E para resolver a barreira linguística, acrescentámos um dicionário no fundo de cada página que esclarecia as palavras mais difíceis.

Sabíamos que este livro abordaria exatamente os bloqueios de estrada pelos quais temos estado a rezar há anos! Os israelitas que querem ler e compreender a Bíblia inteira por si próprios têm agora as ferramentas para o fazer. Após três anos e meio de colaboração com a Sociedade Bíblica de Israel e mais de 500.000 dólares angariados junto dos parceiros Maoz, esta Bíblia foi apresentada num evento online a mais de 50 líderes messiânicos de todo o país. Muitos outros líderes que não puderam participar no evento contactaram-nos mais tarde, entusiasmados com o que esta Bíblia tem para oferecer ao nosso povo. Quando nos dizem: "Queremos comprar uma para cada presbítero e diácono da nossa congregação - e para os novos crentes nos nossos estudos bíblicos",é evidente quetambém eles compreendem que esta Bíblia pode fazer a ponte entre o Israel moderno e as suas antigas Escrituras! Finalmente, podemos começar uma conversa mais clara com o povo do Livro!


Partilhar: