Lo espiritual y lo terrenal Participar con Dios para llegar a su pueblo

Informe Maoz Israel 01.2020
Publicado: 1 de enero de 2020 | Maoz Israel Reports

Desde la creación del hombre se ha producido un fenómeno:
Las lenguas habladas y escritas siempre cambian con el tiempo.

La historia de la reaparición de la Biblia relatada en este número describe cómo la Iglesia católica romana no tenía ningún interés en actualizar traducciones legibles de la Palabra de Dios para sus feligreses, a pesar de que su pueblo ya no entendía el latín ni el griego.

Varios siglos antes de que naciera Yeshua, los antiguos dirigentes judíos comprendieron que era muy necesaria una nueva traducción del Antiguo Testamento porque los judíos habían perdido su lengua original, el hebreo, y ahora hablaban griego.  

Por eso los eruditos judíos crearon la Biblia griega Septuaginta en el año 130 a.C. Es la Biblia que Yeshua utilizó a menudo en Sus mensajes. Y fue la Biblia que Sus apóstoles citaron a menudo cuando escribieron el Nuevo Testamento, también en griego.

Hoy en día, el pueblo judío no habla griego. Hablan hebreo, pero una versión moderna, no el hebreo antiguo que hablaban Moisés y los profetas.

No se equivoque: el hebreo moderno no es tan diferente del antiguo, aunque hayan pasado miles de años. Es como si un angloparlante moderno leyera a Shakespeare, que escribió hace 400 años, o a Chaucer, que escribió hace 600 años.  

Sí, un lector de lengua inglesa puede entender más o menos, a veces más, a veces menos. Pero no muchos lectores ingleses querrían dedicar tiempo a intentar descifrar el significado de esta literatura antigua.

Pero, ¿y si el lector de hoy dispusiera de un libro de sus escritos que incluyera una introducción clara a cada sección de sus obras o relatos? Además, ¿qué pasaría si este libro incluyera subtítulos explicativos cada pocos párrafos? Por si fuera poco, ¿qué pasaría si ese libro incluyera al pie de cada página un diccionario de palabras que hoy no se usan?

¡Esto es lo que hemos hecho con la Biblia Narrada en Orden Cronológico!

  • Hecho: El Tanaj fue escrito hace 2500 - 3500 años en, por supuesto, hebreo antiguo.
  • Hecho: El Antiguo Testamento (en hebreo, "Tanaj") no es fácil de entender para la mayoría de los israelíes. 
  • Hecho: La mayoría de los israelíes no leen la Biblia hebrea, ni el Antiguo ni el Nuevo Testamento.
  • Realidad: es prácticamente un libro cerrado tanto para las personas instruidas como para las que no lo son.
  • Hecho: Sólo los eruditos hebreos le dirán con confianza que entienden la mayor parte de la Sagrada Escritura.
  • Hecho: Hoy en día, no existen otras "versiones" del texto hebreo del Antiguo Testamento (excepto las Biblias para niños) que sean aceptables para el pueblo judío.
  • Hecho: El Nuevo Testamento es desconocido para la mayoría de los israelíes.

Nuestra nueva Biblia hebrea responde a todos estos desafíos.

Correlacionar la cronología del Nuevo Testamento será una ayuda añadida para que los israelíes comprendan tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento en su contexto original.

Cuando la traducción de La Biblia narrada en orden cronológico esté terminada este año, estaremos listos para enviarla a la imprenta para su publicación inmediata.  

El pueblo israelí dispondrá de una nueva Biblia en hebreo, legible y llena de vida. En ella, tendrán la oportunidad de tomar conciencia de la profundidad del amor de Dios por ellos, revelado en Su propia Palabra.

Creemos que esta Biblia será la herramienta más eficaz que en Maoz Israel hayamos tenido el privilegio de llevar a nuestro pueblo de habla hebrea, tanto si viven aquí en Israel como si están dispersos por todo el mundo.

¡¡¡El coste total de *$500.000 para la traducción ha sido cubierto por nuestros generosos socios de Maoz Israel!!! ¡Gracias!     

Un último paso-imprimir 5.000 Biblias.

El coste total será de 39.000 dólares. 

La Biblia narrada en orden cronológico es un proyecto conjunto con la Sociedad Bíblica de Israel.

*£380,000, €450,000, CAD660,000
**£30,000, €35,000, CAD50,000 


Comparte: