O espiritual e o terreno Participando com Deus para alcançar o Seu povo

Relatório Maoz Israel 01.2020
Publicado: 1 de janeiro de 2020 | Maoz Israel Reports

Desde a criação do homem que se verifica um fenómeno:
As línguas faladas e escritas mudam sempre com o tempo.

A história do reaparecimento da Bíblia contada nesta edição descreve como a Igreja Católica Romana não tinha qualquer interesse em atualizar traduções legíveis da Palavra de Deus para os seus paroquianos, apesar de o seu povo já não compreender o latim ou o grego.

Vários séculos antes do nascimento de Yeshua, os antigos líderes judeus compreenderam que uma nova tradução do Antigo Testamento era extremamente necessária, porque os judeus tinham perdido a sua língua original, o hebraico, e agora falavam grego.  

É por isso que os estudiosos judeus criaram a Bíblia grega Septuaginta em 130 a.C. É a Bíblia que Yeshua usava frequentemente em Suas mensagens. E foi a Bíblia que os Seus apóstolos citaram muitas vezes quando escreveram o Novo Testamento, também em grego.

Atualmente, o povo judeu não fala grego. Falam hebraico - mas numa versão moderna - não o hebraico antigo que Moisés e os profetas falavam.

Não se engane - o hebraico moderno não é assim tão diferente do hebraico antigo, apesar de terem passado milhares de anos. É mais como se um falante moderno de inglês lesse Shakespeare, que escreveu há 400 anos, ou Chaucer, que escreveu há 600 anos.  

Sim, um leitor de língua inglesa pode compreender, por vezes mais, por vezes menos. Mas não há muitos leitores ingleses que queiram perder tempo a tentar decifrar o significado desta literatura antiga.

Mas e se o leitor de hoje tivesse um livro com os seus escritos que incluísse uma introdução clara a cada secção das suas peças ou histórias? Além disso, e se esse livro incluísse legendas explicativas para cada um dos parágrafos? E se esse livro incluísse, no final de cada página, um dicionário de palavras que não são usadas atualmente?

Foi o que fizemos com a Bíblia Narrada em Ordem Cronológica!

  • Facto: O Tanach foi escrito há 2500 - 3500 anos em hebraico antigo.
  • Facto: O Antigo Testamento (em hebraico, "Tanach") não é facilmente compreendido pela maioria dos israelitas. 
  • Facto: A maioria dos israelitas não lê a Bíblia hebraica - nem o Velho nem o Novo Testamento.
  • Facto: É praticamente um livro fechado, tanto para os instruídos como para os não instruídos.
  • Facto: Só os estudiosos do hebraico poderão dizer com confiança que compreendem a maior parte da Sagrada Escritura.
  • Facto: Hoje em dia, não existem outras "versões" do texto hebraico do Antigo Testamento (exceto as Bíblias para crianças) que sejam aceitáveis para o povo judeu.
  • Facto: O Novo Testamento é desconhecido da maioria dos israelitas.

A nossa nova Bíblia Hebraica tem uma resposta para todos estes desafios!

Correlacionar a cronologia do Novo Testamento será uma ajuda adicional para os israelitas compreenderem tanto o Antigo como o Novo Testamento no seu contexto original.

Quando a tradução de A Bíblia Narrada em Ordem Cronológica estiver concluída este ano, estaremos prontos para a enviar para a gráfica para publicação imediata.  

O povo israelita terá uma nova Bíblia em hebraico, viva e legível. Nela, terão a oportunidade de tomar consciência da profundidade do amor de Deus por eles, tal como é revelado na Sua própria Palavra.

Acreditamos que esta Bíblia será a ferramenta mais eficaz que nós, na Maoz Israel, temos tido o privilégio de levar ao nosso povo de língua hebraica - quer vivam aqui em Israel, quer estejam espalhados por todo o mundo!

O custo total de *$500.000 para a tradução foi coberto pelos nossos generosos parceiros da Maoz Israel!!! Obrigado!     

Um último passo-imprimir 5.000 Bíblias.

O custo total será de **$39.000 

A Bíblia Narrada em Ordem Cronológica é um projeto conjunto com a Sociedade Bíblica de Israel.

*380 000 LIBRAS, 450 000 EUROS, 660 000 CAD
**30 000 LIBRAS, 35 000 EUROS, 50 000 CAD 


Partilhar: