Le prix à payer pour une Bible compréhensible

Image
Publié : 1 février 2020 | Rapports Maoz Israël

Cinquième partie de la série Parole de Dieu

L'âge des ténèbres a plané sur l'Europe pendant près de mille ans. La plupart des humains étaient des esclaves sous un autre nom. Quatre-vingt à quatre-vingt-dix pour cent de la population européenne étaient des serfs qui travaillaient pour leurs maîtres ou "seigneurs", cultivant leur nourriture, élevant leur bétail, moulant leur grain et filant leur fil. Avec leurs seigneurs, ils vivaient dans des manoirs économiques pratiquement autonomes.

Une fois le travail forcé accompli, les paysans et leurs enfants, nés serfs, payaient une forte redevance en échange de l'utilisation d'une partie des terres de leur maître pour obtenir quelques récoltes pour leur propre survie. Ils ne pouvaient jamais quitter leur manoir. Ils étaient totalement analphabètes, bien que leur seigneur et ses enfants aient probablement reçu une certaine éducation.

Les croisades ont eu lieu et se sont achevées. Les papes avaient appelé leurs puissantes hordes de croisés à vaincre les musulmans. Au lieu de cela, ils ont sauvagement massacré les juifs et d'autres sectes chrétiennes mineures, sans parvenir à évincer les musulmans.

Bien sûr, les croisés ont appris et progressé au contact des musulmans, comme le système numérique (1, 2, 3, 4), la science, l'astronomie et même la construction navale, qui ont apporté une valeur ajoutée aux riches et aux puissants d'Europe.

Mais l'Europe'La connaissance que l'Europe avait de Dieu, tel qu'il est écrit dans la Bible, avait atteint son point le plus bas. La religion qu'ils connaissaient consistait à prier Marie et les saints et à verser de l'argent au prêtre local pour obtenir le pardon de leurs péchés (indulgences). La relation personnelle avec leur Sauveur, Jésus-Christ, a été oubliée depuis longtemps par l'Église catholique.

Lorsque les navires accostaient dans les eaux entourant l'Europe et que les chevaux transportaient des marchandises sur les routes commerciales terrestres, ils transportaient la peste bubonique par l'intermédiaire des puces et de leurs hôtes, les rats. (Crédit : Wikipedia) 

La peste noire

La peste bubonique a ensuite apporté à l'Europe des changements qui l'ont transformée à jamais. En 1346, des puces malades, montées sur des rats à bord de navires, ont commencé à tuer des marins. Partout où ces navires accostaient et transféraient des marchandises sur des chevaux, les puces et les rats infectés les accompagnaient. La peste touche tout le continent. Vingt-deux jours après l'exposition, des masses de gens meurent.

Les vivants creusaient de profondes fosses qui, en un jour, se remplissaient. Les derniers chercheurs affirment qu'en l'espace de sept ans, 50 millions d'Européens sont morts, soit 60 % de l'Europe. C'est une statistique vraiment stupéfiante. Bien sûr, personne ne savait ce qui causait la peste. Les Juifs sont accusés d'empoisonner les puits et des milliers d'entre eux sont brûlés sur le bûcher par leurs compatriotes.

Quel bien pouvait-on attendre de la peste noire ? Inévitablement, elle a eu un impact énorme sur la société européenne et a grandement affecté le développement de la civilisation occidentale. Tant de serfs (et leurs maîtres) sont morts que tout l'ordre économique de la civilisation occidentale a été bouleversé. Il n'y avait plus assez de travailleurs pour cultiver la terre. Les biens changent de mains. Pour la première fois depuis des siècles, de nombreux paysans ont commencé à se déplacer pour trouver du travail dans de meilleures conditions. Les salaires ont augmenté. Certains ont pu acheter des terres pour eux-mêmes ou créer de petites entreprises. L'économie européenne a commencé à prospérer et à se développer.

Les Turcs ottomans transportent leur flotte sur le chemin de la conquête de Constantinople. (Crédit : Wikipedia)

Une nouvelle catastrophe

Autre catastrophe : l'empire byzantin a implosé de l'intérieur, comme les empires ont tendance à le faire en raison des guerres civiles et des luttes menées par leurs dirigeants avides. En 1453, Constantinople, affaiblie, est envahie par les Turcs ottomans, ce qui met fin à un règne de 1000 ans. Là encore, qu'y a-t-il de bon dans cette victoire musulmane sur les vestiges d'un empire chrétien ?

Pendant des centaines d'années, dans les pays chrétiens occidentaux, la seule Bible disponible était la Vulgate, en langue latine, complètement corrompue avec des doctrines catholiques mélangées entre les chapitres. Les érudits occidentaux avaient tout simplement perdu la connaissance de l'hébreu et du grec, les langues originales de la Bible.

Aussi incroyable que cela puisse paraître, même la chute de l'empire byzantin en 1453 a contribué à alimenter une Renaissance naissante de l'éducation qui allait redécouvrir la philosophie, la littérature et l'art classiques. Certes, la Renaissance est avant tout un mouvement culturel qui promeut l'humanisme, mais elle a également contribué à jeter les bases de la Réforme protestante.

Personne n'aurait pu écrire un texte prévoyant ce qui allait se passer. Dans l'empire byzantin, le grec était encore largement parlé et les étudiants recevaient un enseignement sur l'histoire et la littérature grecques. L'hébreu faisait également l'objet d'un certain nombre d'études, principalement parmi les Juifs. Lorsque les Turcs ottomans se sont emparés de Constantinople, les érudits grecs se sont enfuis et ont apporté leurs connaissances en Europe. Le grec et l'hébreu ont été ressuscités grâce à l'intérêt croissant des érudits européens pour ces langues anciennes. De plus, la presse à imprimer venait d'être inventée, ce qui allait répandre l'éducation dans toute l'Europe occidentale.

La salle de la Wartburg où Luther a traduit le Nouveau Testament en allemand. Une première édition originale est conservée dans le coffret sur le bureau (Crédit : Wikipedia).

Martin Luther 1483 - 1546

Juste à ce moment propice, un homme est apparu à l'horizon, qui a radicalement transformé la religion, la langue et la culture de l'Allemagne. En fait, c'est toute la civilisation occidentale qui sera fondamentalement transformée. Ordonné prêtre en 1507, Martin Luther est devenu professeur de théologie, compositeur, prêtre, moine et réformateur. À l'instar du martyr tchèque Jean Hus, il méprise particulièrement la pratique des indulgences permettant de payer pour échapper à l'enfer. 

En étudiant la Bible, il est arrivé à la conclusion que le salut et la vie éternelle ne se gagnent pas par de bonnes actions, mais sont un don gratuit de la grâce de Dieu par la foi en Jésus-Christ comme rédempteur du péché. Il a contesté l'autorité des papes en enseignant que la Bible est la seule source de connaissance divinement révélée.

L'objectif de Luther était de donner à chaque chrétien de langue allemande la possibilité de lire ou d'entendre la parole de Dieu, et sa traduction de l'Ancien et du Nouveau Testament de l'hébreu et du grec en langue vernaculaire, en 1534, a réellement lancé la Réforme.

Sa traduction de la Bible en allemand a eu un impact considérable sur la culture allemande. Outre la remise en question de l'Église catholique romaine, elle a contribué à normaliser la langue allemande elle-même. Ses hymnes ont influencé le développement du chant dans les églises protestantes. Son mariage avec Katharina von Bora, une ancienne religieuse, a servi de modèle à la pratique du mariage clérical, qui permet aux membres du clergé protestant de se marier.

Les quatre-vingt-quinze thèses qu'il a affichées sur la porte de l'église de la Toussaint en 1517 ont déclenché la Réforme protestante. L'Église catholique n'a cessé d'être divisée par la suite, et le protestantisme qui a rapidement émergé a été façonné par les idées de Luther. Ses écrits ont changé le cours de l'histoire religieuse et culturelle de l'Occident.1

Katharina von Bora, épouse de Luther, par Lucas Cranach l'Ancien, 1526 (Crédit : Wikipedia)

Les gens apprennent à lire

Son Nouveau Testament fut diffusé si rapidement par les imprimeurs que même les tailleurs et les cordonniers, oui, même les femmes et les ignorants qui avaient accepté ce nouvel évangile luthérien et pouvaient lire un peu d'allemand, l'étudiaient avec la plus grande avidité comme la source de toute vérité ! 

Bien qu'il ait été déclaré hérétique et que ses articles aient été brûlés par l'Église, il a échappé à l'exécution en raison de sa popularité auprès des gens du peuple. Il a été "kidnappé" par un dirigeant local et emmené dans un château pour y être caché. C'est là qu'il a commencé à traduire toute la Bible. Il lui a fallu dix ans pour achever sa traduction de l'hébreu et du grec.

Le précédent qu'il a créé a été suivi par d'autres érudits, dont les travaux ont permis de rendre la Bible largement disponible en langue vernaculaire et ont contribué de manière significative au développement des langues nationales.2

Cependant, dans ses dernières années, il semble être devenu un vieil homme amer. Sa rage contre les Juifs est une tache ineffaçable sur sa vie et ses réalisations. Sa vie est un avertissement pour nous tous : bien qu'une personne puisse être puissamment utilisée par Dieu pour changer une nation, la haine et la rage, telles qu'on les trouve chez Luther, ont souillé un peuple entier et empoisonné la chrétienté jusqu'à ce qu'Hitler trouve du réconfort dans les écrits de Luther. Néanmoins, il convient d'ajouter que l'antisémitisme a été un fléau toxique pendant toutes les générations de l'Église catholique romaine. Bien que Luther ait réussi à se détacher d'une grande partie de la corruption de l'Église catholique, il n'a pas été en mesure de se débarrasser de ce grand péché.

Portrait de William Tyndale (1836) (Crédit : Wikipedia)

William Tyndale 1494 - 1536

La Réforme anglaise a été plus sanglante que celle de l'Allemagne. Après que John Wycliffe eut traduit la Bible en anglais vers la fin des années 1300, l'Église catholique romaine décréta la peine de mort pour toute personne trouvée en possession d'une Bible anglaise. 

William Tyndale étudiait dans les universités d'Oxford et de Cambridge, où Wycliffe avait également étudié cent ans plus tôt. Pour ceux qui préparaient un diplôme de théologie, le manuel était la Bible Vulgate latine, car aucune autre langue n'était autorisée.

Mais les salles de Cambridge sont déjà envahies par les idées de Luther. Tyndale se plaint bruyamment,  

"Ils ont décidé qu'aucun homme ne regarderait les Ecritures avant d'avoir été nourri pendant huit ou neuf ans par des connaissances païennes et armé de faux principes, qui le priveraient de la compréhension des Ecritures."

Le désir ardent de William Tyndale était de mettre la Bible à la disposition de tous les citoyens d'Angleterre. Choqué par le manque de connaissances élémentaires de la Bible, même au sein du clergé, il dit à un prêtre, 

"Je défie le pape et toutes ses lois," répondit William, "et si Dieu m'épargne la vie, avant que de nombreuses années ne s'écoulent, j'aiderai le garçon qui conduit une charrue à en savoir plus que vous sur les Ecritures !"

Il se rend à Londres pour demander à l'évêque s'il peut être autorisé à faire une traduction anglaise de la Bible. La réponse fut négative ! Il part donc pour l'Allemagne. Il savait, bien sûr, que John Wycliffe avait réalisé une telle traduction plusieurs années auparavant, mais sa version était copiée à la main, imprécise et très difficile à trouver. En outre, elle avait été traduite à partir de la Vulgate latine, et non à partir de l'original hébreu et grec.

Risquer sa vie

À Hambourg, il travaille à une traduction anglaise du Nouveau Testament et, à Cologne, il trouve un imprimeur qui ose imprimer son travail. Cependant, la nouvelle de l'existence du Nouveau Testament de Tyndale se répand et la presse est attaquée. Tyndale s'enfuit avec les pages déjà imprimées et trouve un éditeur dans la ville de Worms. Six mille exemplaires sont imprimés et introduits clandestinement en Angleterre. L'archevêque de Canterbury acheta des exemplaires à un ami de Tyndale et les détruisit. L'ami a ensuite donné l'argent à Tyndale, qui l'a utilisé pour imprimer des éditions améliorées !

Tyndale avait toutes les raisons de craindre la colère de l'Église. Quelques années auparavant, six hommes et une femme avaient été brûlés pour avoir enseigné à leurs enfants le Notre Père et quelques autres versets en anglais plutôt qu'en latin. Mais Tyndale a commencé à traduire l'Ancien Testament alors qu'il se cachait parmi les marchands d'Anvers, tandis qu'Henri VIII, le pape et le Saint-Empire romain germanique le recherchaient dans toute l'Angleterre et l'Europe.

Avant d'être étranglé et brûlé sur le bûcher à Vilvorde, Tyndale s'écrie : "Seigneur, ouvre les yeux du roi d'Angleterre". Gravure sur bois du Livre des martyrs de Foxe (1563). (Crédit : Wikipedia)

Un vrai génie

Il a travaillé directement à partir de l'original hébreu et grec, tout en comparant son travail à la Vulgate latine et à la récente traduction allemande de Luther. Il avait appris l'hébreu auprès de rabbins avec lesquels il avait étudié en Allemagne. Quant au grec, il l'a essentiellement appris lui-même ! Le style de sa traduction était simple et beau, avec des mots adaptés au commun des mortels. Le journal britannique Telegraph a récemment écrit que son génie égalait celui de Shakespeare.

Dans le commencement était la parole, et la parole était avec Dieu, et la parole était Dieu. Jean 1:1

Il est finalement trahi par un Anglais qui prétend être son ami, puis le livre aux autorités. Il fut jugé pour hérésie, car il croyait, entre autres, au pardon des péchés et que la miséricorde offerte par l'Évangile suffisait au salut. Voici quelques-unes des nombreuses accusations portées contre lui :

  • Il soutient que la foi seule justifie.
  • Il nie l'existence du purgatoire.
  • Il affirme que ni la Vierge ni les saints ne doivent être invoqués par nous.

En 1536, il a été condamné et, peu après, il a été étranglé et son corps a été brûlé sur le bûcher. Selonle Foxe Book of Martyrs, "William ne dit rien pendant un certain temps, puis prononce quelques derniers mots : 'Seigneur, ouvre les yeux du roi d'Angleterre'" : Seigneur, ouvre les yeux du roi d'Angleterre".

Henri en 1540, par Hans Holbein le Jeune (Crédit : Wikipedia)

Dieu entend les cris des martyrs

Étonnamment, la même année, le roi Henri VIII a fait volte-face et a déclaré qu'il était légal de traduire la Bible en anglais. Il annonce que le pouvoir de l'Église catholique romaine lui appartient désormais. Deux ans plus tard, il impose à toutes les églises d'Angleterre de mettre un exemplaire de la Bible anglaise à la disposition de leurs paroissiens !

Pour répondre à cette demande, une "Grande Bible" anglaise (appelée ainsi en raison de sa taille) a été mise en chantier. Elle était basée sur la version traduite illégalement de William Tyndale - autant qu'il a pu le faire avant sa mort - et achevée par Miles Coverdale en 1535. C'est la première Bible imprimée en anglais à partir des langues originales. Immédiatement, 9 000 Bibles ont été distribuées dans toute l'Angleterre sur ordre de la Couronne.

Jacques Ier, roi d'Angleterre (Crédit : Wikipedia)

Retour au catholicisme

Mais lorsque la fille du roi Henri VIII, Marie Tudor, est devenue reine en 1553, elle était déterminée à ramener l'Angleterre à la religion catholique romaine. Elle fait brûler sur le bûcher 280 opposants protestants, dont John Rogers, l'éditeur de la Grande Bible. Heureusement, ses dégâts se limitent à un règne de cinq ans, et ses espoirs d'une Angleterre catholique s'éteignent avec elle.

En 1604, le roi Jacques Ier, fils de Marie Reine d'Écosse, a chargé 47 érudits de rédiger la Bible du roi Jacques. Elle a été publiée en 1611. Selon une estimation, le Nouveau Testament de la version du roi Jacques est à 83 % l'œuvre de Tyndale et l'Ancien Testament à 76 %. En 2002, William Tyndale a été classé 26e dans le sondage de la BBC sur les 100 plus grands Britanniques. La Bible du roi Jacques reste aujourd'hui le livre le plus populaire de tous les temps.

1 http://b.link/martin-luther
2 http://b.link/martin-luther-2

Le mois prochain : Où va la Bible dans notre génération ?


Aujourd'hui, la seule version de la Bible à laquelle la plupart des Israéliens ont accès est en hébreu ancien, ce qui est extrêmement difficile à comprendre. Imaginez que votre seul exemplaire de ce livre qui change votre vie soit écrit en vieil anglais shakespearien. Maoz Israel a pour mission d'apporter la Bible en Israël en hébreu moderne, et vous pouvez contribuer à rendre cela possible en faisant un don.


Partager :