Le spirituel et le terrestre Participer avec Dieu pour atteindre son peuple

Rapport Maoz Israël 01.2020
Publié : janvier 1, 2020 | Maoz Israel Reports

Un phénomène s'est produit depuis la création de l'homme :
Les langues parlées et écrites évoluent toujours avec le temps.

L'histoire de la réapparition de la Bible racontée dans ce numéro décrit comment l'Église catholique romaine n'avait aucun intérêt à mettre à jour des traductions lisibles de la Parole de Dieu pour ses paroissiens, même si ces derniers ne comprenaient plus le latin ou le grec.

Plusieurs siècles avant la naissance de Yeshoua, les anciens dirigeants juifs ont compris qu'une nouvelle traduction de l'Ancien Testament s'imposait, car les Juifs avaient perdu leur langue d'origine, l'hébreu, et parlaient désormais le grec.  

C'est pourquoi les érudits juifs ont créé la Bible grecque des Septante en 130 avant J.-C. C'est la Bible que Yeshoua a souvent utilisée dans ses messages. Et c'est la Bible que ses apôtres ont souvent citée lorsqu'ils ont écrit le Nouveau Testament, également en grec.

Aujourd'hui, le peuple juif ne parle pas le grec. Il parle l'hébreu, mais une version moderne, et non l'hébreu ancien que parlaient Moïse et les prophètes.

Ne vous méprenez pas : l'hébreu moderne n'est pas vraiment différent de l'hébreu ancien, même si des milliers d'années se sont écoulées. C'est un peu comme si un anglophone moderne lisait Shakespeare, qui a écrit il y a 400 ans, ou Chaucer, qui a écrit il y a 600 ans.  

Oui, un lecteur de langue anglaise peut en quelque sorte comprendre, parfois plus, parfois moins. Mais peu de lecteurs anglais voudraient passer du temps à essayer de déchiffrer le sens de cette littérature ancienne.

Mais que se passerait-il si le lecteur d'aujourd'hui disposait d'un livre de leurs écrits comprenant une introduction claire à chaque section de leurs pièces de théâtre ou de leurs récits ? Et si ce livre comportait en outre des sous-titres explicatifs à chaque paragraphe. Et si ce livre comportait, en bas de chaque page, un dictionnaire des mots qui ne sont plus utilisés aujourd'hui ?

C'est ce que nous avons fait avec la Bible racontée dans l'ordre chronologique!

  • Fait : Le Tanach a été écrit il y a 2500 à 3500 ans, en hébreu ancien bien sûr.
  • Fait : L'Ancien Testament (en hébreu, "Tanach") n'est pas facile à comprendre pour la plupart des Israéliens. 
  • Fait : la plupart des Israéliens ne lisent pas la Bible hébraïque - Ancien ou Nouveau Testament.
  • Fait : Il s'agit pratiquement d'un livre fermé, tant pour les personnes instruites que pour celles qui ne le sont pas.
  • Fait : Seuls les spécialistes de l'hébreu vous diront en toute confiance qu'ils comprennent la plupart des textes sacrés.
  • Fait : Aujourd'hui, il n'existe aucune autre "version" du texte hébreu de l'Ancien Testament (à l'exception des bibles pour enfants) qui soit acceptable pour le peuple juif.
  • Fait : Le Nouveau Testament est inconnu de la plupart des Israéliens.

Notre nouvelle Bible hébraïque a une réponse à tous ces défis !

La mise en corrélation de la chronologie du Nouveau Testament permettra aux Israéliens de mieux comprendre l'Ancien et le Nouveau Testament dans leur contexte d'origine.

Lorsque la traduction de La Bible racontée en ordre chronologique sera terminée cette année, nous serons prêts à l'envoyer aux imprimeurs pour une publication immédiate.  

Le peuple israélien disposera d'une nouvelle Bible en hébreu, lisible et vivifiante. Elle leur permettra de prendre conscience de la profondeur de l'amour de Dieu pour eux, tel qu'il est révélé dans sa propre Parole.

Nous pensons que cette Bible sera l'outil le plus efficace que nous ayons eu le privilège d'apporter à notre peuple de langue hébraïque, qu'il vive ici en Israël ou qu'il soit dispersé dans le monde entier !

Le coût total de 500 000 dollars pour la traduction a été couvert par nos généreux partenaires de Maoz Israël ! Merci à tous !     

Une dernière étape-imprimer 5 000 bibles.

Le coût total sera de **39 000 

La Bible racontée par ordre chronologique est un projet conjoint avec la Société biblique israélienne.

*£380 000, €450 000, CAD660 000
**£30 000, €35 000, CAD50 000 


Partager :