"ברית עולם" (הגרסה העברית לתנ"ך על ציר הזמן) מוצג לראווה בחנות החברה לכתבי הקודש בירושלים.
דוחות מעוז ישראל ינואר 2022

מדוע ישראלים אינם קוראים את הכתובים - ומה עשינו בנדון

״אני רוצה להגיד לכם משהו״ קטעה אותנו הידידה הישראלית שלנו בפתאומיות. ״ כשהייתי בדרום אמריקה, מישהו שאל אותי אם קראתי פעם את הברית החדשה ועניתי: "לא, אבל אני מוכנה לקרוא אותה אם תיתן לי עותק. לקחתי אחד הביתה וקראתי אותו. אבל מעולם לא הייתי כל כך מאוכזבת מקריאת טקסט!", אמרה.


Shira Sorko-Ram
על ידי Shira Sorko-Ram
read

לפני כמה שנים נפטר אחד השכנים שלנו ששירת כמה שנים במשרד החוץ (לאחרונה כשגריר ישראל לאחד ממדינות דרום אמריקה). הלכנו לבקר את אשתו מאחר שהיינו מיודדים במשך שנים רבות. היא הייתה אישה משכילה מאוד ממוצא מזרחי והקדישה את ימיה להוראת תנ"ך וספרות עברית לילדים ולמבוגרים בארצות שבהן בעלה שירת. דיברנו על הבדידות שלה מאז שהתאלמנה, היא בכתה וניחמנו אותה. אחר כך, כרגיל, היא התחילה לשאול אותנו על האמונה שלנו. הסברנו לה, כפי שעשינו כמה פעמים, מדוע אנחנו מאמינים שהיהדות האמיתית, כמו נבואות התנ"ך, מדברות על משיח המקריב את חייו כדי לכפר על חטאי עמנו. 

פתאום היא קטעה אותנו ואמרה: "אני רוצה להגיד לכם משהו. כשהייתי בדרום אמריקה, מישהו שאל אותי אם קראתי פעם את הברית החדשה ועניתי: "לא, אבל אני מוכנה לקרוא אותה אם תיתן לי עותק. לקחתי אחד הביתה וקראתי אותו. אבל מעולם לא הייתי כל כך מאוכזבת מקריאת טקסט!", אמרה. "קודם כול, הברית החדשה כתובה בעברית נמוכה מאוד. אולי התלמידים של ישוע כתבו לפשוטי העם, אבל הם לגמרי הרסו את השפה העברית היפה – את לשון הנביאים!"

"שנית", המשיכה, "מחברי הברית החדשה ציטטו את הכתובים לא נכון. בזמן שקראתי את הברית החדשה והגעתי לציטוטים ממשה והנביאים, פתחתי את התנ"ך ומצאתי בו עברית יפה להפליא. וכשראיתי איך התלמידים של ישוע ציטטו ממנו, ראיתי שהם ממש הרסו את השפה. זה הספיק לי כדי להבין שישוע איננו נציג לגיטימי של אלוהים והנביאים". 

אחר כך היא תיארה את יפי לשון הנביאים, את אהבתה למורשתה העשירה ואת הכוח שהיא שואבת מדפי הכתובים. היא הוסיפה שאם אי פעם נרצה שהיא תלמד תנ"ך בשיעורים שלנו ליהודים משיחיים, היא תשמח לעשות זאת. 

מכשול השפה

האמינו או לא, אבל אחת מאבני הנגף הגדולות ביותר לישועה של ישראלים נעוצה בלשון הכתובים עצמם. הישראלים בימינו מדברים וקוראים עברית מודרנית. התורה, הנביאים והספרים ההיסטוריים בתנ"ך כתובים כולם בעברית קדומה. את יפי השפה אין לתאר. הרבנים אומרים שמי שקורא את התנ"ך בכל שפה, מלבד בעברית, כמוהו כחתן המנשק את כלתו מבעד לווילון. 

ההשוואה הספרותית בין התנ"ך לברית החדשה אינה חדשה לנו והיא מגיעה בעיקר מצד מבוגרים, משכילים הספוגים במסורת היהודית שרואים את עצמם כיהודים מסורתיים.

הברית החדשה מצטטת מתרגום יווני

הידידה שלנו אומנם הייתה משכילה, אבל היא הופתעה כשהסברנו לה שהעותקים הקודמים ביותר של הברית החדשה נכתבו ביוונית, ושהברית החדשה שהיא קוראת היא בעצם תרגום של המאה ה-20. הסברנו לה שיש חוקרים שלדעתם, חלקים מהברית החדשה נכתבו במקור בעברית אבל לעת עתה, לא נמצאו מקורות עבריים. 

אומנם יש יהודים הרואים בעותקים היווניים של הברית החדשה הוכחה לכך שהיא ממקור זר, אבל התנ"ך היה נפוץ במשך מאות שנים עוד לפני שישוע נולד. התרגום ליוונית, תרגום השבעים, תורגם בידי כשבעים רבנים וסופרים דוברי יוונית שחיו באלכסנדריה שבמצרים, והיהודים והמשיחיים החדשים ברחבי העולם בתקופת בית שני השתמשו בו. מחברי הברית החדשה ציטטו ממנו ולכן הניסוחים שונים מאשר במקור העברי הקדום של התנ"ך. 

מעניין לציין שבגלל השפות והתרגומים השונים, כאשר מישהו קורא את התנ"ך או את הברית החדשה בשפה אחרת, נגיד באנגלית או בספרדית או בגרמנית, אי אפשר להבחין בהבדלים באיכות התרגום שלהם. 

המצווה האחרונה בתרי"ג המצוות היא שכל יהודי צריך להעתיק את התורה פעם בחייו. המלכים מצווים לעשות זאת פעמיים (דבר' יז 18). 
זכויות: Shutterstock/ChameleonsEye

יפה אבל מסובך

המכשול של הישראלים המבוגרים יותר הוא הסגנון הפשוט של הברית החדשה, ואילו המכשול הגדול לדור הצעיר הוא מורכבות התנ"ך.

הבעיה היא שהתנ"ך נכתב לפני כ-3500-2500 שנה. ילדי ישראל אומנם לומדים לקרוא קטעים ממנו בבית הספר אבל לפעמים למילה אחת בעברית יש משמעויות רבות. אפשר לדעת את המשמעות רק מההקשר. לכן, הקורא חייב לבחור את המשמעות. במילים אחרות, צריך לפרש את הטקסט כדי להבין אותו. (זוהי אחת הסיבות לכך שמטיפים שאינם דוברי עברית, עלולים לטעות מאוד אם הם לומדים פרשנויות במשך יום-יומיים ומבססים את ההוראה שלהם על "העברית במקור"). הבנתי כמה קשה העברית בתנ"ך רק כאשר לפני שנים רבות, ביליתי בחברת פרופסור לתנ"ך באוניברסיטת תל אביב. הוא בא אלינו לעיתים קרובות לדבר על הכתובים – קטעים מהתנ"ך והברית החדשה – ופעמים רבות אחרי שקרא את העברית, ביקש את ספר הכתובים שלי באנגלית כדי לבדוק את המשמעות. 

צריך זמן כדי להעיד

העברית הקדומה משפיעה מאוד על תהליך הבישור בעברית. כאשר מדברים עם ישראלים על הנבואות ועל הבטחות אלוהים, אי אפשר סתם לצטט פסוקים מתאימים. האדם הממוצע צריך לקרוא את הטקסט, להבין את המשמעות ולפעמים להתמודד עם פרשנויות שונות רק כדי להבין את הדברים שהמבשר אומר להם. מהסיבה הזאת, לפעמים דרוש זמן למי שבאמת רוצה להבין את הבשורה, לקבל מספיק מידע מהתנ"ך כדי להבין את מה שמשה והנביאים אומרים ולהבין שדבריהם באמת מצביעים על ישוע, בן האלוהים, שה האלוהים ומשיחנו. 

עם ישראל סטה שוב ושוב מדרכי אלוהים, אבל הצליח להעביר מדור לדור אהבה עמוקה וכבוד לדברים שבורא עולם הפקיד בידיו. 
זכויות: Shutterstock/David Cohen 156

הכתובים כגשר

במשך עשרות שנים, ארי, אני והשותפים בתפילה של "מעוז" מתפללים בנוגע לדילמה הזאת. עמו הקדום של אלוהים צריך להיות מסוגל לקרוא ולהבין את דברו. אלוהים ידע על הקשיים האלה עוד מלפני שברא את העולם, כלומר יש פתרון למכשול הזה. נותר לנו רק לחפש אותו ולהתפלל. 

לפני כחמש שנים נתקלתי בספר הכתובים The Narrated Bible in Chronological Order (הכתובים על ציר הזמן) מאת: פ' לגארד סמית. מפיק הספר לקח קטעים מכתבי הקודש וארגן אותם מחדש כך שנוצר סיפור כרונולוגי. הוא צירף את התורה, את הנביאים ואת התהילים לסיפור בהתאם לרצף האירועים. 

אומנם קראתי את הכתובים בשלמותם בכל שנה במשך שנים רבות, אבל גיליתי לתדהמתי שבזכות הארגון הזה מחדש, הבנתי הרבה יותר טוב את הפרטים הקטנים ואת התמונה הגדולה. שאלתי את עצמי איך ישפיע ספר כתובים כזה על הקורא הישראלי. ארי ואני פנינו לויקטור קלישר מהחברה לכתבי הקודש בישראל, ויחד הסכמנו לקבל על עצמנו את הפרויקט העצום של יצירת גרסה עברית לספר הזה. הטקסט העברי המקורי נשאר כשהיה. כדי להתגבר על מכשול השפה, הוספנו מילון בסוף כל עמוד כדי להבהיר את המילים הקשות. 

ידענו שהספר הזה יענה על המכשולים שהתפללנו לגביהם במשך שנים רבות. ישראלים שרוצים לקרוא ולהבין את הכתובים בעצמם, מקבלים את הכלים לעשות זאת. אחרי שלוש וחצי שנים של עבודה משותפת עם החברה לכתבי הקודש בישראל ויותר מחצי מיליון דולרים שתרמו השותפים של "מעוז", השקנו את ספר הכתובים "ברית עולם" באירוע מקוון בהשתתפות יותר מחמישים מנהיגים משיחיים מרחבי הארץ. מנהיגים רבים לא יכלו להגיע לאירוע אבל פנו אלינו בהמשך והביעו את התלהבותם לגבי מה שיש לספר הזה להציע. כשאומרים לנו "אנחנו רוצים עותק לכל זקן ושמש בקהילה שלנו ולכל מאמין חדש בשיעורים שלנו", ברור שגם הם מבינים שהספר הזה יכול לגשר על הפער בין ישראל של ימינו לבין הכתובים הקדומים. סוף סוף אפשר להתחיל לשוחח בבירור עם אנשי עם הספר!

תרגם את הפוסט הזה

Discover something new about Israel.

See all Maoz Israel Reports